Auld Lang Syne 2014

HAPPY NEW YEAR BLOGGERS!
Yep, it is THAT time of year, only a few more hours here is California.  I know there are parts of this world who have already celebrated and seen the new year come in, but here on the West Coast we always say "they save the best for LAST!"..........LOL

I've found a little history about the song, that most of us sing........or at least hum on New Years Eve.  I really found this to be interesting......I hope you do too.
  I found this information HERE
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is a Scots poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight.

Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man."[6] Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem,[5] and is almost certainly derived from the same "old song".
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On Old long syne.

CHORUS:
On Old long syne my Jo,
On Old long syne,
That thou canst never once reflect,
On Old long syne.
It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.[6]
There is some doubt as to whether the melody used today is the same one Burns originally intended, but it is widely used in Scotland and in the rest of the world.[3][7]
 

Lyrics[edit]

The song begins by posing a rhetorical question as to whether it is right that old times be forgotten, and is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships.[9] Thomson’s Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.[9]
Most common use of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns' simpler lines. This allows one note for each word, rather than the slight melisma required to fit Burns' original words to the melody.

Complete lyrics
Burns’ original Scots verse[4]English translation
(minimalist)
Scots pronunciation guide
(as Scots speakers would sound)
 
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne*?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

CHORUS
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin' auld lang syne.

CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

CHORUS
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days of long ago?

CHORUS:
For days of long ago, my dear,
for days of long ago,
we'll take a cup of kindness yet,
for days of long ago.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for days of long ago.

CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since days of long ago.

CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days of long ago.

CHORUS
And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for days of long ago.

CHORUS
Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn*?

CHORUS:
Fir ald lang syn, ma jo,
fir ald lang syn,
wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

CHORUS
We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.

CHORUS
We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.

CHORUS
An thers a han, my trustee feer!
an gees a han o thyn!
And we’ll tak a richt gude-willie-waucht,
fir ald lang syn.

CHORUS
 

dine = "dinner time"
ch =
voiceless velar fricative, /x/, at the back of the mouth like /k/ but with the mouth partly open like /f/. Similar to "Bach" in German
* syne = "since" or "then" – pronounced like "sign" rather than "zine".



So, a little history on this song.  I've found it to be interesting to try and sing it with a Scot's brogue.........LOL  I guess I'm just too country to pull THAT off!

Wishing YOU all the very best this new year can bring, as I life a cup of kindness yet, for auld lang syne!!!


Inky Hugs
Krisha

Comments

What a fun and entertaining post. I was SO impressed with everything I learned about this song.

I hope you are having a happy New Year's day and all is well wherever you chose to celebrate it. Here's to many more, too, dear friend.
Neet said…
Aye, Rabbie Burns (as they pronounce it in Scotland) is responsible for what we all sing at the end of the year. Thanks for ALL the information you have provided for us readers.
Happy New Year to you and yours.
Neet xx